Saltar al contenido principal
Voces Olvidadas: los Traductores de Obras Españolas en la Época de la Literatura
-10%

Voces Olvidadas: los Traductores de Obras Españolas en la Época de la Literatura

Hernández, Isabel

1. **Trayectoria de la traducción literaria en Europa** Exploración detallada de la evolución cultural y la influencia de traductores europeos en la literatura española del siglo XVIII al XIX.2. **Influencia de la traducción en la literatura universal** Análisis crítico de cómo las traducciones de obras españolas impactaron en el panorama literario internacional.3. **In...

Editorial:
Guillermo Escolar
Año de edición:
2024
Materia:
Traducción
ISBN:
978-84-19782-73-1
Páginas:
300
Encuadernación:
Rústica
22,00 €
19,80 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

Sinopsis

1. **Trayectoria de la traducción literaria en Europa**
Exploración detallada de la evolución cultural y la influencia de traductores europeos en la literatura española del siglo XVIII al XIX.

2. **Influencia de la traducción en la literatura universal**
Análisis crítico de cómo las traducciones de obras españolas impactaron en el panorama literario internacional.

3. **Interpretaciones creativas en la traducción literaria**
Estudio sobre la libertad y la creatividad de los traductores alemanes, ingleses y franceses al adaptar obras españolas.

4. **Evolución del rigor filológico en la traducción**
Descripción de la transformación hacia estándares más rigurosos en la traducción literaria a finales del siglo XIX.

5. **Repercusión de las traducciones en la identidad cultural**
Investigación sobre cómo las traducciones de obras españolas contribuyeron al enriquecimiento de la identidad cultural europea.

6. **Traducción literaria: entre fidelidad y creatividad**
Reflexión sobre el equilibrio entre mantener la fidelidad al texto original y permitir la creatividad en las traducciones literarias.

El panorama literario de los diferentes países europeos en el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo xviii y la primera mitad del xix constituye un ejemplo paradigmático de los procesos de evolución cultural que confluyeron en el desarrollo y la consolidación de nuevos modelos literarios, a cuyo auge espectacular contribuyó casi como ninguna otra la actividad traductora.
La literatura española no quedó al margen de estos procesos, de modo que, en el marco del interés de las naciones europeas por conocer su propia cultura –entendida en sentido europeo–, se multiplican durante este periodo las traducciones de muchas de nuestras obras más señaladas, que retornan así al ámbito acogedor de la literatura universal.
El libro incide en la libertad, que muchas veces linda con lo falsario o traiciona de lleno el sentido del texto original, con que muchos traductores alemanes, ingleses o franceses se apropiaron de la literatura española.
Este libro demuestra que el rigor filológico y traductológico es un invento ciertamente tardío, que apenas comienza a esbozarse en las postrimerías del siglo xix.

Artículos relacionados

El Texto Interminable -10%

El Texto Interminable

Fortea, Carlos

El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir como ocurre con los demás saberes prácticos que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se...

✅ Disponible
12,00 €

10,80 €

Y de Repente Aquí Estoy Rehaciendo el Mundo -10%

Y de Repente Aquí Estoy Rehaciendo el Mundo

Brossard, Nicole

Toda traducción de una obra literaria es una muralla contra el etnocentrismo. Al igual que la creación, la traducción protege a la humanidad de su propia erosión porque es una garantía de circulación, diálogo y renovación en el espacio y el tiempo. Toda traducción es también, potencialmente, un detonador de deseo, memoria, comparación e imaginación. Traducir es una manera pr...

✅ Disponible
12,50 €

11,25 €

Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación -10%

Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación

Roales Ruiz, Antonio

Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambi...

✅ Disponible
12,00 €

10,80 €

Manual de Traducción Alemán-Castellano -10%
✅ Disponible
23,90 €

21,51 €

Manual de Traducción -10%
✅ Disponible
21,95 €

19,76 €

Más Retratos de Traductoras en la Modernidad -10%

Más Retratos de Traductoras en la Modernidad

Atalaya Fernández, Irene / Romero López, Dolores

Los retratos contenidos en este libro son pedazos de memoria histórica repletos de vida. Partiendo de esta orientación, Más retratos de traductoras en la modernidad rescata la labor de traducción ejercida por mujeres modernas e intelectuales como Sofía Casanova, Teresa Mañé, Carmen Gallardo, Margarita Nelken, Magda Donato, Concha Méndez, Rosa Chacel, Consuelo Berges, Márgara Vi...

Entrega 3/5 días
22,00 €

19,80 €

Otros libros del autor

El Retrato en la Traducción Literaria: Héroes Decimonónicos -10%

El Retrato en la Traducción Literaria: Héroes Decimonónicos

Hernández, Isabel

La versatilidad de la instancia narrativa del personaje varía de lector en lector, de lectura en lectura. No hay forma de poder comprobar la exactitud de las imágenes conformadas a raíz de cada proceso lector; tampoco puede haberla, ya que el autor tiene un trasfondo totalmente diferente al de sus lectores en el proceso de construcción de cada uno de los personajes que conforma...

Entrega 3/5 días
22,00 €

19,80 €

Literatura Suiza en Lengua Alemana -10%
🚫 No disponible
32,00 €

28,80 €

Manual de Instrucciones del Ser Humano -10%
Entrega 3/5 días
9,50 €

8,55 €