1. **Trayectoria de la traducción literaria en Europa**
Exploración detallada de la evolución cultural y la influencia de traductores europeos en la literatura española del siglo XVIII al XIX.
2. **Influencia de la traducción en la literatura universal**
Análisis crítico de cómo las traducciones de obras españolas impactaron en el panorama literario internacional.
3. **Interpretaciones creativas en la traducción literaria**
Estudio sobre la libertad y la creatividad de los traductores alemanes, ingleses y franceses al adaptar obras españolas.
4. **Evolución del rigor filológico en la traducción**
Descripción de la transformación hacia estándares más rigurosos en la traducción literaria a finales del siglo XIX.
5. **Repercusión de las traducciones en la identidad cultural**
Investigación sobre cómo las traducciones de obras españolas contribuyeron al enriquecimiento de la identidad cultural europea.
6. **Traducción literaria: entre fidelidad y creatividad**
Reflexión sobre el equilibrio entre mantener la fidelidad al texto original y permitir la creatividad en las traducciones literarias.
El panorama literario de los diferentes países europeos en el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo xviii y la primera mitad del xix constituye un ejemplo paradigmático de los procesos de evolución cultural que confluyeron en el desarrollo y la consolidación de nuevos modelos literarios, a cuyo auge espectacular contribuyó casi como ninguna otra la actividad traductora.
La literatura española no quedó al margen de estos procesos, de modo que, en el marco del interés de las naciones europeas por conocer su propia cultura –entendida en sentido europeo–, se multiplican durante este periodo las traducciones de muchas de nuestras obras más señaladas, que retornan así al ámbito acogedor de la literatura universal.
El libro incide en la libertad, que muchas veces linda con lo falsario o traiciona de lleno el sentido del texto original, con que muchos traductores alemanes, ingleses o franceses se apropiaron de la literatura española.
Este libro demuestra que el rigor filológico y traductológico es un invento ciertamente tardío, que apenas comienza a esbozarse en las postrimerías del siglo xix.
Isabel Hernández y Manuel Maldonado son profesores titulares de Literatura Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Sevilla respectivamente.