VOCES OLVIDADAS: LOS TRADUCTORES DE OBRAS ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA DE LA LITERATURA

VOCES OLVIDADAS: LOS TRADUCTORES DE OBRAS ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA DE LA LITERATURA

HERNÁNDEZ, ISABEL

22,00 €
IVA incluido
🚚 Llegada en 2/3 días
Editorial:
GUILLERMO ESCOLAR
Año de edición:
2024
Ubicación
⬆️LINGUÍSTICA
ISBN:
978-84-19782-73-1
Páginas:
300
Encuadernación:
Rústica
22,00 €
IVA incluido
🚚 Llegada en 2/3 días
Añadir a favoritos

1. **Trayectoria de la traducción literaria en Europa**
Exploración detallada de la evolución cultural y la influencia de traductores europeos en la literatura española del siglo XVIII al XIX.

2. **Influencia de la traducción en la literatura universal**
Análisis crítico de cómo las traducciones de obras españolas impactaron en el panorama literario internacional.

3. **Interpretaciones creativas en la traducción literaria**
Estudio sobre la libertad y la creatividad de los traductores alemanes, ingleses y franceses al adaptar obras españolas.

4. **Evolución del rigor filológico en la traducción**
Descripción de la transformación hacia estándares más rigurosos en la traducción literaria a finales del siglo XIX.

5. **Repercusión de las traducciones en la identidad cultural**
Investigación sobre cómo las traducciones de obras españolas contribuyeron al enriquecimiento de la identidad cultural europea.

6. **Traducción literaria: entre fidelidad y creatividad**
Reflexión sobre el equilibrio entre mantener la fidelidad al texto original y permitir la creatividad en las traducciones literarias.

El panorama literario de los diferentes países europeos en el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo xviii y la primera mitad del xix constituye un ejemplo paradigmático de los procesos de evolución cultural que confluyeron en el desarrollo y la consolidación de nuevos modelos literarios, a cuyo auge espectacular contribuyó casi como ninguna otra la actividad traductora.
La literatura española no quedó al margen de estos procesos, de modo que, en el marco del interés de las naciones europeas por conocer su propia cultura –entendida en sentido europeo–, se multiplican durante este periodo las traducciones de muchas de nuestras obras más señaladas, que retornan así al ámbito acogedor de la literatura universal.
El libro incide en la libertad, que muchas veces linda con lo falsario o traiciona de lleno el sentido del texto original, con que muchos traductores alemanes, ingleses o franceses se apropiaron de la literatura española.
Este libro demuestra que el rigor filológico y traductológico es un invento ciertamente tardío, que apenas comienza a esbozarse en las postrimerías del siglo xix.

Isabel Hernández y Manuel Maldonado son profesores titulares de Literatura Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Sevilla respectivamente.

Artículos relacionados

  • INTÉRPRETE, EL
    SENNETT, RICHARD
    Un ensayo erudito, salpicado de jugosas anécdotas, sobre la interpretación. La evolución de los espacios escénicos; la relación del intérprete con el espectador; el escenario, el ágora y la ciudad; la tensión entre la creación artística y las pautas sociales; el abuso del histrionismo y la gesticulación por parte de políticos dados a la demagogia… Todos interpretamos algún pape...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    23,90 €

  • EL TEXTO INTERMINABLE
    FORTEA, CARLOS
    El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir como ocurre con los demás saberes prácticos que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    12,00 €

  • TÉCNICAS PARA LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULACIÓN
    ROALES RUIZ, ANTONIO
    Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambi...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    12,00 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-CASTELLANO
    TRICAS PRECKLER MERCEDES
    El presente manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y llena un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas típicos que se presentan al traducir. En este manual usted podrá encontrar, además de una am...
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    29,90 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN ALEMÁN-CASTELLANO
    ROSSELL IBERN ANNA MARIA
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    23,90 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN
    NEWMARK
    ✅ Disponible - Ver Ubicación

    21,95 €

Otros libros del autor

  • EL RETRATO EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA: HÉROES DECIMONÓNICOS
    HERNÁNDEZ, ISABEL
    La versatilidad de la instancia narrativa del personaje varía de lector en lector, de lectura en lectura. No hay forma de poder comprobar la exactitud de las imágenes conformadas a raíz de cada proceso lector; tampoco puede haberla, ya que el autor tiene un trasfondo totalmente diferente al de sus lectores en el proceso de construcción de cada uno de los personajes que conforma...
    🚚 Llegada en 2/3 días

    22,00 €

  • LITERATURA SUIZA EN LENGUA ALEMANA
    HERNÁNDEZ, ISABEL
    🚫 No disponible

    32,00 €

  • MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL SER HUMANO
    HERNÁNDEZ, ISABEL
    🚚 LLegada en 24/48h

    9,50 €