PRESENTACIÓN DE LOS EDITORES . I. EN TORNO A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL . 1. Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual . Roberto Mayoral Asensio. 2. Teoría y traducción audiovisual . Jorge Díaz Cintas 3. Investigación descriptiva en traducción audiovisual: El estudio de las normas . Rosa Agost Canós 4. La enseñanza de la TAV (y la TCT): Una propuesta mixta . Raquel Merino II. LA INVESTIGACIÓN . 5. Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen . Victòria Alsina 6. Adaptación cinematográfica y traducción: Hacia una sistematización de sus relaciones . Susana Cañuelo 7. Semiótica textual y traducción audiovisual . Raquel Segovia 8. EDT basados en corpus textuales informatizados: perfeccionamiento metodológico en TRACEci . Camino Gutiérrez Lanza 9. La traducción audiovisual y los textos cinematográficos inglésespañol en un marco teórico y contextual específico . Luis Serrano Fernández 10. Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: Implicaciones en traductología . GentTau: Lluís De Yzaguirre. Yannick Garcia. Anna Matamala. Marta Ribas 11. Sobre la lengua del texto audiovisual . Grup Llengua i Mèdia: Anna M. Torrent y Albert Rico 12. Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: El caso de los títulos cinematográficos . Víctor M. González Ruiz 13. La recepción de la traducción audiovisual: Humor y cultura . Adrián Fuentes Luque 14. Metodología y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios . Cristina Valdés Rodríguez 15. El género del documental: descripción y análisis traductológico . Javier Herrero 16. Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual . Stavroula Sokoli III. LA PRÁCTICA Y LA ENSEÑANZA . 17. Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje . Justine Brehm Cripps 18. Una propuesta para el estudio de la traducción escrita de textos de canciones: hacia un refinamiento cualitativo del corpus de estudio . José Alberto Luis Estévez 19. La traducción de entrevistas para voiceover . Pilar Orero. 20. Subtítulos y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria . S? árka Valverde 21. La didáctica de la traducción de textos publicitarios . Antonio Bueno García 22. Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción . Ana M.ª Pereira Rodríguez y Lourdes Lorenzo García