Saltar al contenido principal
Lingüística Aplicada a la Traducción
-10%

Lingüística Aplicada a la Traducción

Lopez,Angel / Veyrat,Montserrat

La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las a...

Editorial:
Tirant lo Blanch Jurídica
Año de edición:
2012
Materia:
Traducción
ISBN:
978-84-15442-36-3
Páginas:
272
Encuadernación:
Otros
28,00 €
25,20 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

Sinopsis

La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.

Índice

Índice

1. LA LENGUA MATERNA Y LA(S) SEGUNDA(S) LENGUA(S)

Montserrat Veyrat Rigat



1.1. Los inicios de los estudios de la lengua materna y las segundas lenguas 9

1.2. Las lenguas maternas (L1) 21

1.3. Las segundas lenguas 31

1.4. Factores individuales y periféricos en el conocimiento de lenguas. Los estilos de aprendizaje y la metodología innovadora en la enseñanza 42





2. HACIA EL ESTUDIO DEL CEREBRO BILINGÜE

Montserrat Veyrat Rigat



2.1. La Neurolingüística: el estudio del lenguaje en el cerebro 59

2.2. Técnicas de Neuroimagen 65

2.3. Alcance de la Neurolingüística como disciplina aplicada 86

2.4. Estructura general del cerebro 94

2.5. El lenguaje en el cerebro. El bilingüismo 102

2.6. Procesos mentales en el bilingüe 116

2.7. Organización cerebral del bilingüe 120





3. TRADUCCIÓN VERTICAL Y TRADUCCIÓN HORIZONTAL. EL CONCEPTO DE DISTANCIA EN TRADUCCIÓN

Ángel López García



3.1. ¿Cómo acceder al tertium comparationis de la traducción? 131

3.1.1. La lingüística teórica 132

3.1.2. La lingüística descriptiva 134

3.1.3. El problema de Narciso y el problema del Arca de Noé 137

3.2. Dos tipos de traducción 145

3.3. La distancia en traducción 153





4. DE LA TRADUCCIÓN COMO SUSTITUCIÓN A LA TRADUCCIÓN COMO EVOLUCIÓN

Ángel López García



4.1. La gramática contrastiva 163

4.2. La gramática de la interlengua 169





5. NEUROLOGÍA DEL PROCESO TRADUCTIVO

Ángel López García



5.1. Módulos mentales 187

5.2. Lenguaje y visión 189

5.3. La teoría de la selección de grupos neuronales 200

5.4. La indeterminación de la traducción 212





6. LA GRAMÁTICA Y EL LÉXICO DESDE EL PUNTO DE VISTA NEUROLÓGICO

Ángel López García



6.1. La gramática desde el punto de vista neurológico 235

6.2. El léxico desde el punto de vista neurológico 245



Bibliografía 263

Artículos relacionados

El Texto Interminable -10%

El Texto Interminable

Fortea, Carlos

El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir como ocurre con los demás saberes prácticos que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se...

✅ Disponible
12,00 €

10,80 €

Y de Repente Aquí Estoy Rehaciendo el Mundo -10%

Y de Repente Aquí Estoy Rehaciendo el Mundo

Brossard, Nicole

Toda traducción de una obra literaria es una muralla contra el etnocentrismo. Al igual que la creación, la traducción protege a la humanidad de su propia erosión porque es una garantía de circulación, diálogo y renovación en el espacio y el tiempo. Toda traducción es también, potencialmente, un detonador de deseo, memoria, comparación e imaginación. Traducir es una manera pr...

✅ Disponible
12,50 €

11,25 €

Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación -10%

Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación

Roales Ruiz, Antonio

Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambi...

✅ Disponible
12,00 €

10,80 €

Manual de Traducción Alemán-Castellano -10%
✅ Disponible
23,90 €

21,51 €

Manual de Traducción -10%
✅ Disponible
21,95 €

19,76 €

Más Retratos de Traductoras en la Modernidad -10%

Más Retratos de Traductoras en la Modernidad

Atalaya Fernández, Irene / Romero López, Dolores

Los retratos contenidos en este libro son pedazos de memoria histórica repletos de vida. Partiendo de esta orientación, Más retratos de traductoras en la modernidad rescata la labor de traducción ejercida por mujeres modernas e intelectuales como Sofía Casanova, Teresa Mañé, Carmen Gallardo, Margarita Nelken, Magda Donato, Concha Méndez, Rosa Chacel, Consuelo Berges, Márgara Vi...

Entrega 3/5 días
22,00 €

19,80 €