LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

LOPEZ,ANGEL / VEYRAT,MONTSERRAT

25,00 €
IVA incluido
Sin stock. Disponible en 24/48h
Editorial:
TIRANT LO BLANCH JURÍDICA
Año de edición:
2012
Materia
Traducción
Ubicación
A2-1102
ISBN:
978-84-15442-36-3
Páginas:
272
Encuadernación:
Otros
25,00 €
IVA incluido
Sin stock. Disponible en 24/48h
Añadir a favoritos

Índice

1. LA LENGUA MATERNA Y LA(S) SEGUNDA(S) LENGUA(S)

Montserrat Veyrat Rigat



1.1. Los inicios de los estudios de la lengua materna y las segundas lenguas 9

1.2. Las lenguas maternas (L1) 21

1.3. Las segundas lenguas 31

1.4. Factores individuales y periféricos en el conocimiento de lenguas. Los estilos de aprendizaje y la metodología innovadora en la enseñanza 42





2. HACIA EL ESTUDIO DEL CEREBRO BILINGÜE

Montserrat Veyrat Rigat



2.1. La Neurolingüística: el estudio del lenguaje en el cerebro 59

2.2. Técnicas de Neuroimagen 65

2.3. Alcance de la Neurolingüística como disciplina aplicada 86

2.4. Estructura general del cerebro 94

2.5. El lenguaje en el cerebro. El bilingüismo 102

2.6. Procesos mentales en el bilingüe 116

2.7. Organización cerebral del bilingüe 120





3. TRADUCCIÓN VERTICAL Y TRADUCCIÓN HORIZONTAL. EL CONCEPTO DE DISTANCIA EN TRADUCCIÓN

Ángel López García



3.1. ¿Cómo acceder al tertium comparationis de la traducción? 131

3.1.1. La lingüística teórica 132

3.1.2. La lingüística descriptiva 134

3.1.3. El problema de Narciso y el problema del Arca de Noé 137

3.2. Dos tipos de traducción 145

3.3. La distancia en traducción 153





4. DE LA TRADUCCIÓN COMO SUSTITUCIÓN A LA TRADUCCIÓN COMO EVOLUCIÓN

Ángel López García



4.1. La gramática contrastiva 163

4.2. La gramática de la interlengua 169





5. NEUROLOGÍA DEL PROCESO TRADUCTIVO

Ángel López García



5.1. Módulos mentales 187

5.2. Lenguaje y visión 189

5.3. La teoría de la selección de grupos neuronales 200

5.4. La indeterminación de la traducción 212





6. LA GRAMÁTICA Y EL LÉXICO DESDE EL PUNTO DE VISTA NEUROLÓGICO

Ángel López García



6.1. La gramática desde el punto de vista neurológico 235

6.2. El léxico desde el punto de vista neurológico 245



Bibliografía 263

La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.

Artículos relacionados

  • EL TIEMPO DE LA MARIPOSA
    ANCIRA, SELMA
    Porque traducir un libro es experimentar una especie de metamorfosis. Es convertirte en el autor, seguir sus huellas, andar sus pasos, leer los libros que él leía, descubrir a sus autores predilectos y dejarte o no cautivar por ellos; es adentrarte en el resto de su obra para situar, en el conjunto, el libro que traduces; es conocer sus diarios y sus cartas, rastrear sus traduc...
    En stock

    11,50 €

  • VULGARIZAR Y TRADUCIR
    FOLENA, GIANFRANCO
    Volgarizzare y tradurre, el gran ensayo de Folena sobre traduccíon, denso y complejo, rico en erudición, ideas y problemas, ha dado a los estudios de traductología una novedosa perspectiva de investigación diacrónica, firmemente arraigada en una visión del tradurre como actividad esencial, como vía de comunicación, contacto e intercambio entre diferentes lenguas y culturas, y c...
    En stock

    18,00 €

  • TRADUCIR COMO TRASHUMAR
    GANSEL, MIREILLE
    Mireille Gansel se crio en la Francia de posguerra, hija de judíos refugiados. Su familia, perseguida por el nazismo, provenía por parte de madre de Moravia y por parte de padre de Galitzia. 'País de los confines del imperio austrohúngaro, inventado cuando Polonia fue dividida, en 1772, y luego tachado del mapa del mundo en 1918. Encrucijada de las lenguas de todos los pueblos ...
    En stock

    16,50 €

  • LA IMPOSTORA
    BARRIOS, NURIA
    Ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran...
    En stock

    16,00 €

  • SOBRE LA TRADUCCIÓN
    NIDA, EUGENE
    Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegad...
    En stock

    23,50 €

  • TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
    HURTADO ALBIR, AMPARO
    Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años,...
    En stock

    26,00 €