Saltar al contenido principal
La Translation As a Science And Translation As An Art: a Practical Approach.
-10%

La Translation As a Science And Translation As An Art: a Practical Approach.

Talaván,Noa

This book arises from the need to provide readers with the necessary theoretical and practical tools to understand the fundamentals of translation, defined both as a science and as an art. These pages do not attempt to solve any mysteries, nor do they aim at providing final solutions to translation problems. The primary goal of the present monograph is to describe the basic con...

Editorial:
Mcgraw-Hill / Interamericana de España, S. a.
Año de edición:
2017
Materia:
Traducción
ISBN:
978-84-486-1257-3
Páginas:
296
Encuadernación:
Bolsillo
29,66 €
26,69 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

Sinopsis

This book arises from the need to provide readers with the necessary theoretical and practical tools to understand the fundamentals of translation, defined both as a science and as an art. These pages do not attempt to solve any mysteries, nor do they aim at providing final solutions to translation problems. The primary goal of the present monograph is to describe the basic concepts that any person interested in learning about translation should know, be it a student, a scholar, or a translation enthusiast.

Once the various notions are presented and exemplified following the English-Spanish language pair, practical tasks are always suggested. The proposed solutions and analyses of the translation process, outlined in the final section of the book, will evidence the relevance of the practical application of the theoretical knowledge within this field. Translation will never be considered an exact science because its scope is so broad and in such constant evolution and change that it will always be impossible to measure and systematize in its entirety.

Índice

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold"><STRONG>CONTENT</STRONG></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">1. Translation: Science, Art or Both? <?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">2. Linguistic Layers in Translation: a Look at the Basics <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">3. The Translation of Humanistic Texts: a preliminary Approach <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">4. Lack of Equivalence in Translation: Methods, Strategies and Techniques <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">5. Challenges in Non-Specialised Translation: the Translation of Literature <o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><B><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></B></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><B><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US">KEY TO PRACTICAL TASKS<o:p></o:p></SPAN></B></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 1<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 2<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 3<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 4<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-line-height-alt: 12.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 13pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-font-weight: bold">Chapter 5 <o:p></o:p></SPAN></P>

Artículos relacionados

El Texto Interminable -10%

El Texto Interminable

Fortea, Carlos

El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir como ocurre con los demás saberes prácticos que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar. El conocimiento del arte de traducir no se...

✅ Disponible
12,00 €

10,80 €

Y de Repente Aquí Estoy Rehaciendo el Mundo -10%

Y de Repente Aquí Estoy Rehaciendo el Mundo

Brossard, Nicole

Toda traducción de una obra literaria es una muralla contra el etnocentrismo. Al igual que la creación, la traducción protege a la humanidad de su propia erosión porque es una garantía de circulación, diálogo y renovación en el espacio y el tiempo. Toda traducción es también, potencialmente, un detonador de deseo, memoria, comparación e imaginación. Traducir es una manera pr...

✅ Disponible
12,50 €

11,25 €

Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación -10%

Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación

Roales Ruiz, Antonio

Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambi...

✅ Disponible
12,00 €

10,80 €

Manual de Traducción Alemán-Castellano -10%
✅ Disponible
23,90 €

21,51 €

Manual de Traducción -10%
✅ Disponible
21,95 €

19,76 €

Más Retratos de Traductoras en la Modernidad -10%

Más Retratos de Traductoras en la Modernidad

Atalaya Fernández, Irene / Romero López, Dolores

Los retratos contenidos en este libro son pedazos de memoria histórica repletos de vida. Partiendo de esta orientación, Más retratos de traductoras en la modernidad rescata la labor de traducción ejercida por mujeres modernas e intelectuales como Sofía Casanova, Teresa Mañé, Carmen Gallardo, Margarita Nelken, Magda Donato, Concha Méndez, Rosa Chacel, Consuelo Berges, Márgara Vi...

Entrega 3/5 días
22,00 €

19,80 €