1. **Traducción de obras dramáticas y sus desafíos escénicos**
Explora el arte de traducir gestos, emociones y silencios en el teatro, destacando cómo se recrea la atmósfera original en distintos contextos y públicos.
2. **Desafíos lingüísticos en la traducción teatral**
Analiza los retos de la traducción teatral, desde la oralidad hasta la adaptación de nombres de personajes, examinando cómo se mantiene la esencia lingüística en cada versión.
3. **Interpretando culturalmente el teatro traducido**
Aborda la importancia de la ambientación, el humor y otros aspectos culturales en la traducción teatral, resaltando cómo se transmiten los matices culturales de una obra foránea.
4. **El papel del traductor teatral como mediador escénico**
Examina cómo el traductor teatral actúa como intermediario entre la obra original y el escenario, analizando la importancia de captar la esencia escénica de la fuente.
5. **Semiótica teatral: gestualidad y expresión en la traducción**
Explora la gestualidad y la expresión como elementos clave en la traducción teatral, destacando cómo se transmite el significado a través de la interpretación visual en escena.
6. **Guía práctica para estudiantes y profesionales de la traducción teatral**
Ofrece una visión completa de los desafíos y procesos involucrados en la traducción teatral, proporcionando ejemplos prácticos y consejos útiles para mejorar la práctica traductora en el ámbito teatral.
La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.
Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.
El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos.
Este libro constituye una útil guía para estudiantes, traductores y dramaturgos, quienes concebirán el papel de la traducción teatral como un trabajo dinámico y en constante evolución.