SOBRE LA TRADUCCIÓN

SOBRE LA TRADUCCIÓN

NIDA, EUGENE

22,70 €
IVA incluido
En stock
Editorial:
EDICIONES CÁTEDRA, S.A.
Año de edición:
2012
Materia
Traducción general
Materia BIC
Traducción e interpretación
ISBN:
978-84-376-2978-0
Páginas:
488
Encuadernación:
Rústica
22,70 €
IVA incluido
En stock
Haz click y recógelo
Añadir a favoritos

Primera parte. Hacia una ciencia de la traducción.
Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Introducción a la naturaleza del significado; Capítulo 3. Significado lingüístico; Capítulo 4. Significados referenciales y emotivos; Capítulo 5. La dimensión dinámica en la comunicación; Capítulo 6. El papel del traductor; Capítulo 7. Los principios de la correspondencia; Capítulo 8. Tipos de correspondencias y contrastes; Capítulo 9. Técnicas de ajuste; Capítulo 10. Procedimientos de traducción.
Segunda parte. Teoría y práctica de la traducción.
Capítulo 1. Un nuevo concepto de la traducción; Capítulo 2. La naturaleza de la traducción; Capítulo 3. Análisis gramatical; Capítulo 4. Significado referencial; Capítulo 5. Significado connotativo; Capítulo 6. Transferencia; Capítulo 7. Reestructuración; Capítulo 8. Comprobación de la traducción.
Apéndice. Desarrollo de una teoría de la traducción.
Versiones de la Biblia citadas en el texto.
Agradecimientos.
Bibliografía.
Glosario.
Índice analítico.

Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.
En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cul­tura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el tra­ductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la ma­nera en que se supone que un determina­do público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orien­tada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron ha­ber experimentado los receptores del texto original ante éste.
Él mismo ha colaborado en la traducción rea­lizada por su esposa, M. Elena Fernán­dez-Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Artículos relacionados

  • EL VIAJE DE LA LITERATURA
    FORTEA, CARLOS
    La literatura no solo es un viaje, sino que viaja ella misma, cruza fronteras y desembarca sus mercaderías de palabras, que en muchas ocasiones fructifican en tierras ajenas. Los porteadores (o los mercaderes, o los contrabandistas) de esas palabras son los traductores. Los únicos que hacen el viaje de ida y vuelta, saliendo de casa para buscar los tesoros ajenos y trayéndolos ...
    En stock

    15,65 €

  • TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
    HURTADO ALBIR, AMPARO
    Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años,...
    En stock

    26,00 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN INGLÉS-CASTELLANO
    LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL
    Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo, así como por las principales lí...
    En stock

    27,90 €

  • ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN Y MÁS ALLÁ, LOS
    TOURY, GIDEON
    En 1972 J. S. Holmes dibujaba el " mapa " de una disciplina que denominó Estudios de Traducción. El " mapa " de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del ...
    En stock

    32,50 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-CASTELLANO
    TRICAS PRECKLER MERCEDES
    El presente manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y llena un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas típicos que se presentan al traducir. En este manual usted podrá encontrar, además de una am...
    En stock

    27,90 €

  • MANUAL DE TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS
    SHEERIN, PATRICK H. / MERINO BUSTAMANTE, JOSÉ
    En stock

    18,95 €