PEÑA MARTÍN, SALVADOR
Obligarse sin deber, la primera antología en español de las famosas Luzumiyyat del poeta sirio del siglo XI Abu l-Alá al-Ma?arri, nos ofrece una selección de la obra de madurez de quien fuera uno de los cuatro mayores poetas árabes de época clásica. En ella, según palabras de su traductor, el poeta se desentiende en parte de los contenidos y modos de la casida tradicional para ofrecer un poemario mucho más personal en el que se abordan, además de reflexiones autobiográficas, a veces de un marcado lirismo, meditaciones antropológicas (sobre la condición humana), crítica social (de costumbres, sobre la articulación del poder, contra la hipocresía religiosa), consejos morales, etc., todo ello con una radicalidad insólita, que le ha valido la descalificación por parte de sectores biempensantes. La espléndida versión de Salvador Peña en verso endecasílabo tiene la virtud de quedarse en lo oscuro y conjetural cuando así lo es el original árabe; de no forzar conceptualmente el texto por el afán de salvar la métrica; y de jugar con maestría con las tonalidades de la lengua castellana. El hecho de haber seleccionado
Salvador PEÑA MARTÍN. Es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Como docente y/o investigador ha realizado estancias en las Universidades de Leeds y Londres (Gran Bretaña), así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos). Ha publicado, en forma de libro, una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés; y es autor de varios libros, entre los que destacan Materia de trujamanes (con M. Embarek, M. C. Feria y M. Vega, Toledo: Escuela de Traductores, 2009), Corán, palabra y verdad (Madrid: CSIC, 2007), Arabismo y traducción (con J. P. Arias y M. C. Feria, Madrid: CSIC, 2003), El mensaje de las monedas almohades (con M. Vega y M. C. Feria, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2002) y Traductología (con Mª J. Hernández, Universidad de Málaga, 1994), así como de un número de artículos académicos publicados en diferentes revistas, entre ellas, Al-Qantara: revista de estudios árabes (Madrid: CSIC), Arabica (Leiden: Brill), Trans: revista de traductología (Universidad de Málaga), Perspectives: Studies in translatology (Universidad de Copenhague), Sendebar (Universidad de Granada). Coordina el Grupo de investigación de la Junta de Andalucía Traductología e interculturalidad y ha participado en el Proyecto de investigación estatal Diccionario histórico de la traducción, obra en la que ha participado como editor para las lenguas semíticas. Fue director del primer Consejo de redacción de Trans, y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de Toledo. Entre sus intereses se cuentan la ética de la traducción, el orientalismo, la historia de las ideas religiosas, la lingüística árabe medieval, y, en el ámbito de la historia de al-Ándalus, los discursos del poder, así como los símbolos y objetos cotidianos.