La traductora de haikus Monika Zgustova La traductora de haikus Esta es la historia de Jana, una mujer nacida en Praga que, acosada por el régimen comunista, abandona su país con su marido y sus dos hijos para empezar una nueva vida en los Estados Unidos. Los acontecimientos históricos los conocemos. Pero lo que Monika Zgustova nos describe con una extraordinaria sensibilidad en esta novela son los efectos devastadores que el exilio produce en lo más íntimo de quienes se ven impelidos a él. Y a la vez la posibilidad de renacer. Jana nos lo cuenta con una voz en la que se mezclan el humor y la poesía, la nostalgia y el dolor, ya en los años finales de su vida, cuando por fin consigue acercarse a la persona que siempre había querido ser
Monika Zgustova, nascuda a Praga, va estudiar literatura comparada als Estats Units. Als anys 80 va establir la seva residència a Barcelona, on col·labora regularment amb El País, La Vanguardia, l'Avui i altres diaris, i en diferents revistes culturals, espanyoles i estrangeres. Ha traduït més de quaranta llibres del txec i del rus al català i al castellà. Per les seves traduccions li han estat concedits nombrosos premis (Premi Ciutat de Barcelona, Premi de les Lletres Catalanes, finalista del Premi Europa, entre d'altres). Es coautora del diccionari rus-català. Ha escrit una biografia de Bohumil Hrabal, Els fruits amargs del jardí de les delícies (1996). Ha estrenat i publicat una obra de teatre, Les aventures del bon soldat Svejk (2005), i les novel·les La dona dels cent somriures (2000) i Menta fresca amb llimona (2002), un llibre d'assaig, i un recull de traduccions en col·laboració amb Maria Mercè Marçal, Dues poetes russes (2004). La seva obra està traduïda a nou idiomes. El 2004 l'Estat Txec li va atorgar el premi Masaryk «Gratias Agit» pel conjunt de la seva obra.