1. Traducción del Corán
2. Literatura árabe
3. Traducción literaria
4. Estudios coránicos
5. Traducción y revisión de textos
6. Arabistas musulmanes
7. Conceptos coránicos
8. Versión fiel en español
9. Dirección de Bahige Mulla Huech
10. Traductores especializados
Traducir El Corán, libro sagrado de los árabes, es una de las empresas más altas que puede acometer un traductor. Para los especialistasexégetas y traductores, una cuidada versión del Corán ha de tener como base principal no solamente una pulcra y prolija traducción por parte de un arabista musulmán, sino también una posterior revisión porparte de un segundo traductor versado en los conceptos coránicos que,con su trabajo, asegure la pureza de estilo del texto coránico. Entales criterios se basa esta cuidada edición del Corán, queactualmente está considerada como la traducción más fiel en lenguaespañola. Esta obra ha sido realizada bajo la dirección delprestigioso arabista Bahige Mulla Huech, acompañado en la tarea porrelevantes traductores, como Marciano Villanueva, profesor de lengua,historia y literatura semita, y Alberto Castro, especialista enlenguas semitas. Compuesta originalmente en cinco volúmenes, en estaedición la ofrecemos revisada y adaptada a un único tomo.