EL CORÁN Y SUS TRADUCCIONES

EL CORÁN Y SUS TRADUCCIONES

EL CORÁN Y SUS TRADUCCIONES

EPALZA, MIKEL DE

23,08 €
IVA incluido
Agotado
Editorial:
UNIVERSIDAD DE ALICANTE. PUBLICACIONES
Año de edición:
2008
ISBN:
978-84-7908-958-0
Páginas:
340
Encuadernación:
Rústica
23,08 €
IVA incluido
Agotado
Añadir a favoritos

Presentación.
1. Bibliografía sobre Arabia, Mahoma (Muhámmad) y el Corán (en español, en catalán y en portugués).
1.1 Bibliografía islamológica general.
1.2 La Arabia preislámica y el Oriente Medio.
1.3 La lengua y la cultura árabes: sus relaciones con otras lenguas y culturas.
1.4 Estudios sobre el fenómeno coránico.
1.5 Sobre la dualidad de nombres referidos al Profeta del Islam en español: Mahoma, Muhámmad.
2. El Corán y la vida religiosa de los musulmanes.
2.1 Lecturas orales y escritas.
2.2 Uso litúrgico y recitaciones colectivas.
2.3 Aprendizaje familiar, escolar y académico. Uso curativo.
2.4 Menciones del Corán en las circunstancias de la vida.
2.5 El Corán, la religiosidad y la mística musulmanas.
2.6 El Corán en la práctica política y en el derecho musulmán.
3. El Corán es inimitable: valor de sus traducciones según el Islam.
3.1 Problemas de las traducciones y solución teológica moderna.
3.2 Carácter inimitable y milagroso del Corán.
3.3 Práctica musulmana: historia de las traducciones.
4. Traducciones del Corán al latín y a las lenguas románicas de la península Ibérica.
4.1 Traducciones medievales (siglos XII-XV) al latín, al castellano y al catalán.
4.2 Traducciones de musulmanes hispánicos, mudéjares y moriscos (siglos XV-XVII), al castellano y al aragonés.
4.3 Traducciones modernas del Corán (siglos XVII-XXI) al español, al catalán y al portugués.
4.3.1 Traducciones modernas del Corán, en español, sin conocimiento del árabe.
4.3.2 Traducciones modernas del Corán, en español, con conocimiento del árabe.
4.4 Aspectos para una sociología de las traducciones del Corán al español.
4.5 Ejemplos de comparación entre traducciones hispánicas: la aleya Al-Arsh o Al-Kursi, "El Trono" (Q.2:255), y la sura 108, Al-Káuthar, "Río de Abundancia".
4.5.1 La aleya o versículo "El trono", Al-Arsh (Q.2:255).
4.5.2 La sura o capítulo "Al-Káuthar", "El río de abundancia" (Q.108:1-3).
5. Principios de la traducción coránica del árabe a una lengua románica.
5.1 Traducción de los contenidos semánticos del texto coránico, sin buscar una univocidad en español.
5.2 Contenidos y estilos sapienciales y proféticos del Corán en el contexto de la solemnidad musulmana.
5.3 Musicalidad y ritmo para la traducción del Corán, texto literario en prosa, pero no prosaico.
5.4 Disposición tipográfica al servicio de los contenidos semánticos y de los ritmos musicales del Corán.
Listado bibliográfico.
Apéndice. Ecos complementarios: estudios, entrevistas, reseñas y otras presentaciones sobre traducciones del Corán, [después de 2001].
I. Estudios y presentaciones de M.de Epalza Ferrer, J. V. Forcadell y J. M. Perujo.
II. Presentaciones generales y entrevistas periodísticas, por los tres autores.
III. Reseñas y presentaciones por especialistas diversos.
IV. Otras presentaciones generales.

El Corán es un libro sagrado para cerca de mil millones de practicantes del islam. Es también un texto esencial en la historia de la cultura y de las religiones, y literariamente bello, inimitable según los musulmanes. Los autores de este volumen repasan las traducciones hispánicas del Corán y presentan una serie de propuestas para traducir esta obra universal, escrita en árabe, a otras lenguas, especialmente a las lenguas románicas, a partir de una metodología innovadora en muchos aspectos. Parten de una experiencia concreta que podría aplicarse a otros idiomas: la primera traducción del Corán al catalán, galardonada en 2002 por el Ministerio de Cultura con el Premio Nacional de Traducción. Míkel de Epalza es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Alicante, Josep V. Forcadell es técnico lingüístico y Joan M. Perujo es profesor de traducción en la misma Universidad.

Míkel de Epalza es licenciado en Filosofía, en Filosofía Eclesiástica y Teología Católica y doctor en Filología Semítica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesor de las Universidades de Barcelona, Lyon, Túnez, Argel y Orán, Autónoma de Madrid y Madrid Comillas. Desde 1979 enseña ?Traducción general del árabe al español? en la licenciatura de Traducción e Interpretación e Islamología en la Licenciatura de Filología Árabe. Ha publicado numerosas traducciones del francés y del árabe al castellano y al catalán. Mª Jesús Rubiera Mata es doctora en Filología Semítica por la Universidad Complutense y fue profesora adjunta de Literatura Árabe de dicha universidad hasta 1982. Desde 1985 es catedrática de Lengua y Literatura Árabes de la Universidad de Alicante. Eva Lapiedra Gutiérrez es licenciada en Filología Semítica por la Universidad Complutense, master en Estudios Euroárabes y doctora en Filología Árabe por la Universidad de Alicante, donde es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos. También ha impartido talleres en la Escuela de Traductores de Toledo y es autora de varios trabajos de investigación en su especialidad. Concepción Vázquez de Benítez es doctora en Filología Semítica por la Universidad de Madrid, catedrática de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Salamanca y especialista en medicina árabe y lexicografía hispanoárabe, tema sobre el cual ha publicado importantes ediciones y traducciones de textos árabes. Joaquín Lomba Fuentes es doctor en Filosofía por la Universidad Complutense y licenciado en Filología Semítica por la Universidad de Granada. Fue profesor encargado de la Cátedra de Árabe, catedrático de Filosofía y actualmente catedrático emérito de la Universidad de Zaragoza. Además fue profesor agregado de Filosofía Medieval de la Universidad de Navarra y catedrático de Filosofía del Instituto de Enseñanza Media de Almería y de la Universidad de Murcia. Entre sus publicaciones cabe mencionar las traducciones del árabe de autores como Ibn Gabriol, Ibn Paquda, Avempace e Ibn Hazim. Rosa-Isabel Martínez Lillo es profesora numeraria del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha traducido numerosos poemarios de importantes autores árabes al castellano, ha colaborado en la antología XV siglos de poesía árabe Málaga 1985) y ha coordinado la Antología literaria palestina (Guipúzcoa 1997).

Artículos relacionados

  • ENTRE EL CORAZÓN Y EL CIELO, EL SOMBRERO
    VALOR YÉBENES, JUAN JOSÉ
    A lo largo de la historia ha habido distintas concepciones de la discapacidad intelectual. Ha sido frecuente en nuestra sociedad que se la considere una enfermedad, una deficiencia, un trastorno. Hoy nos sorprende más que se la haya considerado un vicio, un castigo divino o una penitencia necesaria para la redención. A partir de diversas concepciones se han desplegado variadas...
    En stock

    21,00 €

  • LA ARQUITECTURA DE LO POSIBLE
    GARCÍA, TRISTÁN
    El francés Tristan García tiene una de las mentes más inquietas de su generación. Es filósofo y novelista, y mantiene ambas facetas totalmente separadas. Como pensador, es un inconformista nato. Como narrador, ha abordado la convivencia con los animales y el impacto del sida en los ochenta. Sin embargo, en este diálogo con el periodista Jean-Marie Durand, Garcia re...
    En stock

    18,00 €

  • EL MUNDO EN LA PALABRA
    PUJANTE, DAVID / DAVID PUJANTE
    La retórica, como análisis crítico y constructivo del discurso social, es un aprendizaje imprescindible para el respeto, la convivencia y la neutralización de los conflictos en nuestra sociedad, donde campan fake news y haters, con discursos parciales e irreflexivos. David Pujante reivindica y actualiza esta disciplina milenaria, mostrando el proceso de su desatención y las raz...
    Entrega 3/5 días

    18,90 €

  • EL JUEGO DEL AHORA PARA PEQUES
    PALLÀS, ELISENDA / SCHARRENBERG, JOOST / CAUSSA, ONA (Ilustración)
    1.15AX;CFD;GTR;JFFE1;JFFE2;JFFE3;JFFG;JFFH;JFFH1;JFSP01.1 10000000000000000 ...
    Sin stock. Disponible en 24/48h

    30,00 €

  • LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
    ARBOLEDA, DIEGO / BEJARANO DEL PALACIO, BE / F. SÁEZ, RAQUEL (Ilustración)
    Sin stock. Disponible en 24/48h

    13,00 €

  • ESTO NO ES UNA PIPA
    FOUCAULT, MICHEL
    Dos versiones de un mismo dibujo de Magritte, Ceci n'est pas une pipe. La primera versión ya plantea una serie de interrogantes: la relación-contraste de imágenes y palabras en Magritte, el significado de la negación. Pero la otra versión aún es más desconcertante, porque las pipas son dos, una suspendida en el vacío y la otra inscrita en una tela: los interrogantes se multipli...
    Sin stock. Disponible en 24/48h

    16,90 €

Otros libros del autor

  • TRADUCIR DEL ÁRABE
    EPALZA, MIKEL DE
    En los últimos años. se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volume...
    En stock

    29,90 €

  • FRAY ANSELM TURMEDA
    EPALZA, MIKEL DE
    Envío 2/3 días

    25,95 €