EPALZA, MIKEL DE
Presentación.
1. Bibliografía sobre Arabia, Mahoma (Muhámmad) y el Corán (en español, en catalán y en portugués).
1.1 Bibliografía islamológica general.
1.2 La Arabia preislámica y el Oriente Medio.
1.3 La lengua y la cultura árabes: sus relaciones con otras lenguas y culturas.
1.4 Estudios sobre el fenómeno coránico.
1.5 Sobre la dualidad de nombres referidos al Profeta del Islam en español: Mahoma, Muhámmad.
2. El Corán y la vida religiosa de los musulmanes.
2.1 Lecturas orales y escritas.
2.2 Uso litúrgico y recitaciones colectivas.
2.3 Aprendizaje familiar, escolar y académico. Uso curativo.
2.4 Menciones del Corán en las circunstancias de la vida.
2.5 El Corán, la religiosidad y la mística musulmanas.
2.6 El Corán en la práctica política y en el derecho musulmán.
3. El Corán es inimitable: valor de sus traducciones según el Islam.
3.1 Problemas de las traducciones y solución teológica moderna.
3.2 Carácter inimitable y milagroso del Corán.
3.3 Práctica musulmana: historia de las traducciones.
4. Traducciones del Corán al latín y a las lenguas románicas de la península Ibérica.
4.1 Traducciones medievales (siglos XII-XV) al latín, al castellano y al catalán.
4.2 Traducciones de musulmanes hispánicos, mudéjares y moriscos (siglos XV-XVII), al castellano y al aragonés.
4.3 Traducciones modernas del Corán (siglos XVII-XXI) al español, al catalán y al portugués.
4.3.1 Traducciones modernas del Corán, en español, sin conocimiento del árabe.
4.3.2 Traducciones modernas del Corán, en español, con conocimiento del árabe.
4.4 Aspectos para una sociología de las traducciones del Corán al español.
4.5 Ejemplos de comparación entre traducciones hispánicas: la aleya Al-Arsh o Al-Kursi, "El Trono" (Q.2:255), y la sura 108, Al-Káuthar, "Río de Abundancia".
4.5.1 La aleya o versículo "El trono", Al-Arsh (Q.2:255).
4.5.2 La sura o capítulo "Al-Káuthar", "El río de abundancia" (Q.108:1-3).
5. Principios de la traducción coránica del árabe a una lengua románica.
5.1 Traducción de los contenidos semánticos del texto coránico, sin buscar una univocidad en español.
5.2 Contenidos y estilos sapienciales y proféticos del Corán en el contexto de la solemnidad musulmana.
5.3 Musicalidad y ritmo para la traducción del Corán, texto literario en prosa, pero no prosaico.
5.4 Disposición tipográfica al servicio de los contenidos semánticos y de los ritmos musicales del Corán.
Listado bibliográfico.
Apéndice. Ecos complementarios: estudios, entrevistas, reseñas y otras presentaciones sobre traducciones del Corán, [después de 2001].
I. Estudios y presentaciones de M.de Epalza Ferrer, J. V. Forcadell y J. M. Perujo.
II. Presentaciones generales y entrevistas periodísticas, por los tres autores.
III. Reseñas y presentaciones por especialistas diversos.
IV. Otras presentaciones generales.
El Corán es un libro sagrado para cerca de mil millones de practicantes del islam. Es también un texto esencial en la historia de la cultura y de las religiones, y literariamente bello, inimitable según los musulmanes. Los autores de este volumen repasan las traducciones hispánicas del Corán y presentan una serie de propuestas para traducir esta obra universal, escrita en árabe, a otras lenguas, especialmente a las lenguas románicas, a partir de una metodología innovadora en muchos aspectos. Parten de una experiencia concreta que podría aplicarse a otros idiomas: la primera traducción del Corán al catalán, galardonada en 2002 por el Ministerio de Cultura con el Premio Nacional de Traducción. Míkel de Epalza es catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Alicante, Josep V. Forcadell es técnico lingüístico y Joan M. Perujo es profesor de traducción en la misma Universidad.
Míkel de Epalza es licenciado en Filosofía, en Filosofía Eclesiástica y Teología Católica y doctor en Filología Semítica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesor de las Universidades de Barcelona, Lyon, Túnez, Argel y Orán, Autónoma de Madrid y Madrid Comillas. Desde 1979 enseña ?Traducción general del árabe al español? en la licenciatura de Traducción e Interpretación e Islamología en la Licenciatura de Filología Árabe. Ha publicado numerosas traducciones del francés y del árabe al castellano y al catalán. Mª Jesús Rubiera Mata es doctora en Filología Semítica por la Universidad Complutense y fue profesora adjunta de Literatura Árabe de dicha universidad hasta 1982. Desde 1985 es catedrática de Lengua y Literatura Árabes de la Universidad de Alicante. Eva Lapiedra Gutiérrez es licenciada en Filología Semítica por la Universidad Complutense, master en Estudios Euroárabes y doctora en Filología Árabe por la Universidad de Alicante, donde es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos. También ha impartido talleres en la Escuela de Traductores de Toledo y es autora de varios trabajos de investigación en su especialidad. Concepción Vázquez de Benítez es doctora en Filología Semítica por la Universidad de Madrid, catedrática de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Salamanca y especialista en medicina árabe y lexicografía hispanoárabe, tema sobre el cual ha publicado importantes ediciones y traducciones de textos árabes. Joaquín Lomba Fuentes es doctor en Filosofía por la Universidad Complutense y licenciado en Filología Semítica por la Universidad de Granada. Fue profesor encargado de la Cátedra de Árabe, catedrático de Filosofía y actualmente catedrático emérito de la Universidad de Zaragoza. Además fue profesor agregado de Filosofía Medieval de la Universidad de Navarra y catedrático de Filosofía del Instituto de Enseñanza Media de Almería y de la Universidad de Murcia. Entre sus publicaciones cabe mencionar las traducciones del árabe de autores como Ibn Gabriol, Ibn Paquda, Avempace e Ibn Hazim. Rosa-Isabel Martínez Lillo es profesora numeraria del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha traducido numerosos poemarios de importantes autores árabes al castellano, ha colaborado en la antología XV siglos de poesía árabe Málaga 1985) y ha coordinado la Antología literaria palestina (Guipúzcoa 1997).