HURAULT, BERNARDO
La traducción más difundida del texto bíblico en Latinoamérica. Una edición de la Biblia concebida desde América para América. La Biblia Latinoamérica está presente en el pueblo. Su difusión ahora es inseparable de una triple renovación del pueblo cristiano, con: una fe más cultivada y personal; una forma de pensar más comunitaria; una evangelización que pretende salvar a la persona entera con sus solidaridades y su expresión cultural.
Características de La Biblia Latinoamérica:
? Traducción realizada a partir de los textos originales en hebreo y griego.
? Ha sido traducida en un lenguaje sencillo que pasa las fronteras de los países latinoamericanos, sin recurrir a términos reservados a los intelectuales.
? Incorpora en cada nueva edición los descubrimientos que aporta la investigación bíblica.
? Notas que facilitan a los creyentes y a las comunidades cristianas la comprensión de cada texto.
? Una introducción general que proporciona una visión de conjunto sobre la Biblia y la historia del Pueblo de Dios, ofrece índices, indicaciones de fechas y cronologías.
? Una introducción particular a cada uno de los libros de la Biblia.
? Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios.
El padre Bernardo Hurault (París 1924 - Ciudad de Concepción [Chile] 2004) se trasladó unos años después de su ordenación sacerdotal, hacia el 1963, como misionero a una zona minera muy pobre y deprimida del sur de Chile, Tomé, en la provincia de Concepción. En su convivencia misionera con aquellas gentes pobres y sencillas se preocupaba de poner a su alcance la Palabra de Dios, pero faltaban ediciones de la Biblia de ?carácter pastoral? que estuvieran traducidas a la altura de la gente humilde. Y ante esta necesidad, que en su labor misionera consideraba urgente y necesaria, a pesar de su origen francés y de su limitado dominio del castellano, se propuso colmar tal vacío y se empeñó en la ardua tarea de realizar la traducción y preparación de una Biblia Pastoral para poner la Palabra de Dios al alcance de esa mayoría de gente pobre y de escasa preparación cultural, pero creyente. En 1970, con la ayuda de colaboradores competentes, ya había terminado la traducción de los textos de la Biblia, y con su preocupación, experiencia y entusiasmo misionero, había preparado las ?Notas pastorales? para hacer más accesible la Palabra de Dios a la gente sencilla. En 1970 se publica la primera edición de La Biblia Latinoamérica (Edición Pastoral), y a pesar de las enormes dificultades en su aparición, encuentra una aceptación maravillosa entre la gente sencilla y humilde, que empieza a considerarla como ?su Biblia?. En 1972 empieza su publicación San Pablo, y unos años después se suma Editorial Verbo Divino. En colaboración constante con el P. Bernardo Hurault, que continuamente va mejorando y enriqueciendo las notas, la Biblia Latinoamérica se extiende por todo el continente american hasta alcanzar en nuestros días con la extraordinaria cifra de 36.000.000 de ejemplares publicados. Hoy, la gente de Latinoamérica la considera ?su Biblia?, y su difusión ronda los 2.000.000 de ejemplares cada año. Hacia el año 1986, siempre preocupado por llevar la Palabra de Dios a todas las gentes, decide marchar como misionero a Oriente, concretamente a Filipinas y Taiwán. En Filipinas se ocupa de organizar la traducción de la Biblia a las lenguas autóctonas, y prepara la Biblia Pastoral en inglés, tagalo, cebuano e ilonggo. También prepara la Biblia Pastoral en francés para África y para Francia, donde al día de hoy se difunde bajo el título de La Bible des Peuples. En 1990 se embarca en un proyecto que podría definirse como ?imposible?: preparar una Biblia Pastoral en chino, primero para fuera de China, y después para el pueblo de China Continental. Con su entusiasmo, tesón y espíritu misionero, finalmente logra que la Biblia Pastoral en lengua china sea publicada, y hoy se difunde ya en la China Continental, donde es muy apreciada.