Lo que oí sobre Iraq es un escalofriante collage de hechos, anuncios, noticias y testimonios en el que el lector descubrirá las cambiantes actitudes de la Administración Bush y sus aliados respecto a la guerra de Iraq. Vivimos en una sociedad en la que la maraña informativa adquiere tal protagonismo y el nivel de ocultación de lo real, tales proporciones, que sólo a través de una atención crítica es posible descubrir los engaños. Eliot Weinberger construye una crónica devastadora de las mentiras, inconsistencias y contradicciones que, desde 1992 hasta diciembre de 2005, trataron de justificar una guerra de ocupación y de rapiña. En la mejor tradición ensayística que analiza la realidad a través del espejo del lenguaje con el que se encubre y trata de justificarse, Lo que oí sobre Iraq es ya un best seller internacional del que se han hecho lecturas dramatizadas en todo el mundo.
Eliot Weinberger (Nueva York, 1949) es ensayista, poeta, comentarista político, traductor y editor. Desde la década de 1960 destacó como traductor de gran parte de la poesía de Octavio Paz. Ha traducido también a Vicente Huidobro, Xavier Villaurrutia, Bei Dao y Jorge Luis Borges, entre otros. Su edición de este último le valió el Premio Nacional del Círculo de Críticos de Estados Unidos. Es editor de Una antología de la poesía norteamericana desde 1950. En el ámbito del ensayo las contribuciones de Weinberger se han revelado decisivas para la historia del género en la literatura contemporánea. En español se han publicado, traducidas por Aurelio Major, sus obras Diecinueve maneras de ver a Wang Wei, Rastros kármicos, 12-S: Cartas de Nueva York, Lo que oí sobre Iraq, Algo elemental, Las cataratas y, con Lydia Davis, Dos escenas americanas, entre otras.