DUNN, MARK / PODEROSO MIRANDA, JOSE ANTONI
En Nollop, la isla cercana a Carolina del Sur antes llamada Utopianna, veneran a Nevin Nollop, el creador del pangrama Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibes! Movidos por su devoción al ilustre paisano y por su amor a la lengua, los isleños hace mucho que erigieron un monumento en su honor y colocaron en lo más alto, como homenaje a su destreza lingüística, unos azulejos donde podía leerse la iniciática frase. Tras décadas de esplendor, un infausto día uno de esos azulejos, el de la letra Z, cae al suelo y se hace añicos. Los miembros del Consejo Superior Insular interpretan esa caída como un mensaje de su santo patrón desde el más allá y disponen que se prohíba el uso de esa letra en el habla y la escritura. Los que infringan la nueva ley se exponen a severos castigos, incluso a la muerte, si la infracción es reiterada. Cuando la apacible axistencia de los nollopianos aún se tambalea por la conmoción, cae otro azulejo al suelo. Poco después otro más. La tragedia en una isla donde los residentes se enorgullecen de su amor por la lengua, no ha hecho más que comenzar: muy pronto la lengua dejará de ser un instrumento fiable de comunicación, los libros y la escritura serán proscritos... Ante estos estremecedores acontecimientos, Ella Minnow Pea inicia un intercambio de correspondencia con su prima Tassie, residente en un pueblo alejado de la capital, Nollopton, para ir contándole lo que sucede en ella. Juntas elaborarán un plan de resistencia para evitar el siniestro futuro que se cierne sobre todos los habitantes de Nollop. Pero cuidado, los delatores están por todas partes...
En un ejercició lingüístico sin parangón en las letras universales, Mark Dunn construye en Ella Minnow Pea una salvaje y desopilante distopía en la que no sólo se narran las peripecias de un grupo de personas que no pueden, sin los consecuentes castigos, emplear ciertas letras del abecedario. Es tal vez por encima de todo, una sátira contra la crueldad, los totalitarismos y la locura de la censura desenfrenada. También un extraordinario alegato a favor de las libertades individuales. Ella Minnow Pea se publicó en EE.UU. en 2001, poco después de que cayeran las Torres Gemelas. Hoy, convertida en un clásico, por desgracia vuelve a estar más vigente que nunca.
Mark Dunn nació en Memphis, Estados Unidos, en 1956 y se formó en estudios cinematográficos por la Memphis State University y en escritura de guiones en la University of Texas. Es autor de más de treinta obras de teatro y de ocho novelas. Sus obras de teatro más conocidas son Belles: The reunion (1989), Five tellers dancing in the rain (1994), A delightful quarantine (2007). Es autor asimismo de la obra de teatro Frank’s life, publicada en 1992 y en la que se basó la conocida película El show de Truman, cuyos productores debieron indemnizarle por cuestión de derechos de autor. Las representaciones de sus obras se cuentan por centenares dentro y fuera de su país. Sus novelas más destacadas son Ibid: a life (2004), American Decameron (2012) o Pentaptych (2018). Ella Minnow Pea supuso su debut como novelista en 2001. Con ella captó la atención de lectores y críticos y obtuvo numerosas distinciones. Aún hoy se sigue reeditando y es lectura recomendada en muchos institutos de EE.UU. Ha sido publicada también en el Reino Unido y cuenta con traducciones al alemán, al francés y al italiano. Ahora se publica por primera vez en español.
Entretenido,curioso...para mí lo mas destacable es la labor de traducción que me parece muy meritoria
Lo recomiendo mucho, a mí me ha encantado. Prefiero no dar detalles de la sinopsis.
Es un libro epistolar con una característica muy peculiar, es lipogramático (que quiere decir que el autor deja de usar una letra del alfabeto de forma voluntaria). En este caso el autor va renunciando poco a poco a más y más letras. Es un ejercicio de escritura (y traducción) espectacular.
El libro es divertido a la par que muy crítico con el totalitarismo y la religión (demuestra los borregos que podemos llegar a ser las personas sometidos por ambas cosas sin resistir porque al principio no nos afecta a nosotros).
Un muy curioso libro que te lleva a jugar con las letras, las palabras y las intenciones del ser humano. Debería estar en las programaciones de las enseñanzas!!
La verdad es un libro que es raro y un poco difícil de leer pero merece totalmente la pena la experiencia. Salí de mi zona de comfort literaria con este libro y doy gracias de haberlo hecho, aparte es todo un arte la traducción 10/10
Novela epistolar de estructura muy original que conecta además con temáticas sociales como la libertad de expresión, la censura y la importancia del lenguaje en la comunicación. Una delicia lingüística con una trama sencilla, desarrollada de forma ingeniosa.
Ella Minnow Pea de Mark Dunn es un libro epistolar y lipogramático. Y no, yo tampoco sabía qué significaba “lipogramático” antes de abrirlo: básicamente consiste en escribir evitando una o varias letras del alfabeto. En este caso, Dunn va un paso más allá, porque el libro es progresivamente lipogramático.
La idea de partida es sencilla pero muy ingeniosa. En una isla imaginaria, sus habitantes veneran a su antepasado Nollop, famoso por haber creado un pangrama. Cuando una letra de la inscripción de su estatua se cae, un comité de dirigentes interpreta el hecho como una señal del propio Nollop y decreta la prohibición de esa letra. A partir de ahí, cada nueva letra que cae trae consigo una nueva prohibición, y el lenguaje del libro se va estrechando cada vez más.
La novela funciona como una alegoría del totalitarismo, con elementos de fanatismo religioso, censura y obediencia ciega. Es una alegoría clara que puede funcionar muy bien como primera aproximación a estos temas para lectores jóvenes o adolescentes. Para un lector adulto, a mi parecer, se queda algo corta.
Aun así, resulta realmente interesante ver cómo reacciona el lenguaje ante la prohibición. A medida que desaparecen letras, la escritura se convierte en un terreno creativo: los personajes buscan rodeos, inventan palabras y fuerzan el idioma para poder seguir comunicándose. Y ahí aparece otra alegoría, más humana, sobre cómo las personas se adaptan y encuentran formas de resistir frente a leyes injustas.
El formato epistolar encaja perfectamente con estas limitaciones. Es práctico, flexible y permite que el experimento funcione sin forzar la narración. Pero algunas elecciones narrativas dejan claro que lo más importante del libro es el juego lipogramático. La crítica política y la propia historia parecen más una consecuencia de ese experimento que su verdadero objetivo.
Por último, merece una mención especial la traducción, que es excelente. Traducir un libro basado en juegos de palabras y restricciones lingüísticas tiene que haber sido complicadísimo y, aun así, el resultado es fluido y muy bien resuelto. En cierto modo, la traducción es otro experimento creativo que corre en paralelo al del autor.
En resumen, es un libro que merece la pena porque es original, divertido y muy fácil de leer. Y no pretende ser más de lo que es: un experimento lingüístico ingenioso que, de paso, ofrece una reflexión ligera sobre la censura, la creatividad y la resistencia humana.
Un libro muy original, con toques de humor y una gran labor del traductor
Me ha encantado este libro, desde el primer momento te hace reflexionar sobre lo importante del lenguaje para las personas. Plantea una crítica contra la censura y la pérdida de libertades en un tono ligero y ameno. Me imagino además la dificultad de traducir un libro como este. Muy, muy recomendable.
Ella Minnow Pea es una novela epistolar que puede pasar fácilmente desapercibida, pero que sorprende muy gratamente y no deja indiferente a quien se adentra en sus páginas. Su lectura es ágil, amena y profundamente entretenida.
El ingenio del autor, junto con el impecable trabajo del traductor, logra que el lector se enganche desde el principio, desplegando un léxico tan creativo como sorprendente. A través de una historia divertida e inteligente, la novela construye una brillante alegoría política que critica el fundamentalismo y la censura de una forma original y muy efectiva.
Admirable la traducción. No es una lectura amena. El argumento me ha parecido un poco simple . Defiende el valor del lenguaje y la libertad pero creo que se difumina en la dificultad en la lectura. La traducción es lo más reseñable.
En general me ha gustado bastante.
El autor hace un alarde del conocimiento lingüístico,haciendo un uso magistral del idioma.
Es un mensaje político y social muy interesante
Un libro sobre las posibilidades y limitaciones del lenguaje, los convenios de comunicación y el poder de la autoridad intwlectual. Divertida.
(13)
Entretenido,curioso...para mí lo mas destacable es la labor de traducción que me parece muy meritoria
Lo recomiendo mucho, a mí me ha encantado. Prefiero no dar detalles de la sinopsis.
Es un libro epistolar con una característica muy peculiar, es lipogramático (que quiere decir que el autor deja de usar una letra del alfabeto de forma voluntaria). En este caso el autor va renunciando poco a poco a más y más letras. Es un ejercicio de escritura (y traducción) espectacular.
El libro es divertido a la par que muy crítico con el totalitarismo y la religión (demuestra los borregos que podemos llegar a ser las personas sometidos por ambas cosas sin resistir porque al principio no nos afecta a nosotros).
Un muy curioso libro que te lleva a jugar con las letras, las palabras y las intenciones del ser humano. Debería estar en las programaciones de las enseñanzas!!
La verdad es un libro que es raro y un poco difícil de leer pero merece totalmente la pena la experiencia. Salí de mi zona de comfort literaria con este libro y doy gracias de haberlo hecho, aparte es todo un arte la traducción 10/10
Novela epistolar de estructura muy original que conecta además con temáticas sociales como la libertad de expresión, la censura y la importancia del lenguaje en la comunicación. Una delicia lingüística con una trama sencilla, desarrollada de forma ingeniosa.
Ella Minnow Pea de Mark Dunn es un libro epistolar y lipogramático. Y no, yo tampoco sabía qué significaba “lipogramático” antes de abrirlo: básicamente consiste en escribir evitando una o varias letras del alfabeto. En este caso, Dunn va un paso más allá, porque el libro es progresivamente lipogramático.
La idea de partida es sencilla pero muy ingeniosa. En una isla imaginaria, sus habitantes veneran a su antepasado Nollop, famoso por haber creado un pangrama. Cuando una letra de la inscripción de su estatua se cae, un comité de dirigentes interpreta el hecho como una señal del propio Nollop y decreta la prohibición de esa letra. A partir de ahí, cada nueva letra que cae trae consigo una nueva prohibición, y el lenguaje del libro se va estrechando cada vez más.
La novela funciona como una alegoría del totalitarismo, con elementos de fanatismo religioso, censura y obediencia ciega. Es una alegoría clara que puede funcionar muy bien como primera aproximación a estos temas para lectores jóvenes o adolescentes. Para un lector adulto, a mi parecer, se queda algo corta.
Aun así, resulta realmente interesante ver cómo reacciona el lenguaje ante la prohibición. A medida que desaparecen letras, la escritura se convierte en un terreno creativo: los personajes buscan rodeos, inventan palabras y fuerzan el idioma para poder seguir comunicándose. Y ahí aparece otra alegoría, más humana, sobre cómo las personas se adaptan y encuentran formas de resistir frente a leyes injustas.
El formato epistolar encaja perfectamente con estas limitaciones. Es práctico, flexible y permite que el experimento funcione sin forzar la narración. Pero algunas elecciones narrativas dejan claro que lo más importante del libro es el juego lipogramático. La crítica política y la propia historia parecen más una consecuencia de ese experimento que su verdadero objetivo.
Por último, merece una mención especial la traducción, que es excelente. Traducir un libro basado en juegos de palabras y restricciones lingüísticas tiene que haber sido complicadísimo y, aun así, el resultado es fluido y muy bien resuelto. En cierto modo, la traducción es otro experimento creativo que corre en paralelo al del autor.
En resumen, es un libro que merece la pena porque es original, divertido y muy fácil de leer. Y no pretende ser más de lo que es: un experimento lingüístico ingenioso que, de paso, ofrece una reflexión ligera sobre la censura, la creatividad y la resistencia humana.
Un libro muy original, con toques de humor y una gran labor del traductor
Me ha encantado este libro, desde el primer momento te hace reflexionar sobre lo importante del lenguaje para las personas. Plantea una crítica contra la censura y la pérdida de libertades en un tono ligero y ameno. Me imagino además la dificultad de traducir un libro como este. Muy, muy recomendable.
Ella Minnow Pea es una novela epistolar que puede pasar fácilmente desapercibida, pero que sorprende muy gratamente y no deja indiferente a quien se adentra en sus páginas. Su lectura es ágil, amena y profundamente entretenida.
El ingenio del autor, junto con el impecable trabajo del traductor, logra que el lector se enganche desde el principio, desplegando un léxico tan creativo como sorprendente. A través de una historia divertida e inteligente, la novela construye una brillante alegoría política que critica el fundamentalismo y la censura de una forma original y muy efectiva.
Admirable la traducción. No es una lectura amena. El argumento me ha parecido un poco simple . Defiende el valor del lenguaje y la libertad pero creo que se difumina en la dificultad en la lectura. La traducción es lo más reseñable.
En general me ha gustado bastante.
El autor hace un alarde del conocimiento lingüístico,haciendo un uso magistral del idioma.
Es un mensaje político y social muy interesante
Un libro sobre las posibilidades y limitaciones del lenguaje, los convenios de comunicación y el poder de la autoridad intwlectual. Divertida.