GÓMEZ BAGGETHUN, CRISTINA / HOLT, ANNE
En un frío sótano en algún lugar de Noruega se halla encerrada Emilie, una niña de nueve años. Desconoce dónde está y el motivo de su encierro. Tampoco sabe quién es el hombre que regularmente le ofrece comida y bebida. sin embargo, su instinto le dice que debe comportarse bien con él. Si no, puede ocurrirle lo que le pasó a Kim, el niño que estaba con ella y al que un día el hombre se llevó. Los días se suceden y la intranquilidad se va apoderando del país. Yngvar Stubo, el comisario del servicio de criminología noruego encargado del caso, decide solicitar la ayuda de Inger Johanne Vik, una psicóloga que en el pasado trabajó como profiler para el FBI. Vik no quiere aceptar la propuesta, pero la aparición de una de las víctimas le hace cambiar de parecer. Se trata de Kim. su cadáver lleva un mensaje: «Te lo merecías.» Anne Holt es, junto a Henning Mankell, la autora escandinava más popular del momento. Su nueva novela, Castigo, delata una pluma inteligente tras una trama policíaca sólida que tiene como aliciente añadido el retrato de la sociedad escandinava actual. Con ella, Holt inicia una nueva serie que estará protagonizada por la psicóloga Vik y el comisario Stubo.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter ), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.