GÓMEZ BAGGETHUN, CRISTINA / EGELAND, TOM
«Con la voz quebrada y vibrante, Grethe me cuenta sobre el cruzado que entregó una reliquia a la orden de los Hospitalarios de San Juan de Jerusalén en 1186. Más tarde la reliquia se conoció como El cofre de los secretos sagrados. Los Hospitalarios no sólo debían custodiar el cofre sagrado, sino también ocultarlo lejos de ladrones, cruzados y caballeros, lejos de obispos, papas y reyes. Cuando al año siguiente el sultán Saladino tomó Jerusalén y los Hospitalarios huyeron, desapareció toda huella. Para todos los aventureros y cazadores de fortunas que a lo largo de los siglos han buscado el tesoro sólo ha habido un hilo Conductor con el que guiarse: el cofre sagrado está dentro de un octógono, de un templo octogonal. ¿En el monasterio de Vxrne? le pregunto.» Contratado por la Universidad de Oslo para supervisar unas excavaciones arqueológicas que se están llevando a cabo en el monasterio de Vxrne. Bjorn Belto es testigo de un hallazgo único. Se trata de un cofre de más de dos mil años de antigüedad que contendría un manuscrito que podría cambiar él curso de la Historia. Belto, procurando evitar que el cofre caiga en las manos innobles de unas personas que se escudan tras una fachada académica, huirá.de Noruega. su periplo le llevará de Londres a Oriente Próximo, para culminar en RennesleCháteau, Francia.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter ), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.