CANTERA ORTIZ DE URBINA, JESÚS
El presente diccionario parte de dos hechos fundamentales: 1 la lengua española es de una riqueza extraordinaria, tanto por su léxico como por sus expresiones, idiotismos y locuciones. Gracias a ello, al enorme poder expresivo del idioma, con sus diminutivos y sus superlativos, con las posibilidades que ofrece el orden de las palabras, y sobre todo con la riqueza de sus giros, expresiones y locuciones, es decir, gracias a sus numerosos idiotismos (pues tal es el más exacto valor de esta palabra, que, de acuerdo con su etimología, designa una forma propia y peculiar), podemos expresar con notable facilidad no sólo cualquier idea sino también cualquier sentimiento por muy íntimo que éste sea. 2 Esta realidad tan positiva puede suponer, en cambio, un serio obstáculo para conseguir una traducción perfecta de un texto español a otra lengua. Y, aunque no seamos conscientes de ello, también conlleva una no pequeña dificultad para la traducción de otra lengua al español. A veces resulta muy difícil encontrar una equivalencia suficientemente representativa para algunas expresiones (agüita fresca o muchísimas gracias, p. e.) o términos (veranillo o chiquirriquitín, p. e.), así como para locuciones y giros (los últimos de Filipinas o pasar las de Caín, p. e.). Este diccionario es fruto de una labor diaria de muchos años a lo largo de los cuales los dos autores han ido recogiendo locuciones, expresiones y modismos del español oídos por doquier: en la radio, en conferencias, en cursos, en conversaciones, y también los que encontraban en textos escritos tanto literarios como periodísticos. A continuación iban siendo debidamente clasificados y clarificados mediante una breve explicación o definición. Ese paciente trabajo ha dado como resultado este impresionante diccionario, que pretende servir para localizar esas expresiones acompañadas de su significado preciso o de una explicación clara y sencilla, llenando así un vacío que los diccionarios, tanto bilingües como monolingües, no acaban de cubrir, pues no registran multitud de locuciones y expresiones de uso normal y frecuente en español.
Jesús Cantera Ortiz de Urbina (San Sebastián, 23-9-1923 Madrid, 29-10-2017) fue Doctor en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid, de la que fue Profesor Adjunto de Lengua Hebrea y Exégesis Lingüística Bíblica y luego Catedrático de Filología Francesa hasta su jubilación como Profesor Emérito.