El Cantar de los nibelungos es sin duda una de las obras cumbre de la literatura medieval europea. Como tal fue reconocida por la UNESCO en 2009, que lo incluyó dentro del Patrimonio Documental de la Humanidad, en su lista del Registro de la Memoria del Mundo. No es una obra fácil, como no lo suelen ser las obras maestras. Este cantar de gesta reúne muchas de las leyendas existentes sobre los pueblos germánicos, mezcladas con hechos históricos y creencias mitológicas que, por la profundidad de su contenido, complejidad y variedad de personajes, se convirtió en la epopeya nacional alemana, con la misma jerarquía literaria del Cantar de mio Cid en España y el Cantar de Roldán en Francia. La escasez de traducciones completas y la ausencia total de alguna que lo esté en verso regular, hace indispensable volver a traducir al castellano este texto fundamental. La presente será, pues, la primera traducción métrica completa y directa del original del Cantar a la lengua española.
Es licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid, doctor en Filosofía por la Universidad Nacional de Educación a Distancia con una tesis sobre Quentin Meillassoux y Magister en Traducción (alemán) por la UCM. Entre otras obras ha publicado un ensayo sobre feralidad, sociedad y lenguaje para su traducción de La niña salvaje, de Marie-Catherine H. Hecquet (2021), o el ensayo Delirio transductivo. Inteligencia artificial y lenguajes artificiales (2024). Ha traducido, entre otros, a Gustav Landauer, Ghrerasim Luca, Jocelyne Porcher, Emily Dickinson, Karin Boye y Simon Leys.