OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

OTRO HUESO PARA EL PERRO DE LA TRIBU

SARGON BOULUS

15,00 €
IVA incluido
Disponible (Entrega en 24/48h)
Publishing house :
EDICIONES DEL ORIENTE Y DEL MEDITERRÁNEO
Year of edition:
2021
Ubicación
B-2500
ISBN:
978-84-121662-6-2
Pages :
192
Binding :
Bolsillo
15,00 €
IVA incluido
Disponible (Entrega en 24/48h)
To add favorites

Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció en 2008. En buena medida, la publicación y promoción de su obra se debe, como el propio poeta reconoció, al empeño del editor y también poeta iraquí Khalid al-Maaly, fundador de la editorial Al-Yamal (Colonia-Beirut). Boulus fue además un prolífico traductor. Vertió al árabe a Shakespeare y a Shelley y a poetas como Pound, Auden, Sylvia Plath, W. S. Merwin, Gary Snyder, Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Robert Duncan y Michael McClure. Escribió también poemas en inglés y en siriaco, su otra lengua materna.
La poesía de Sargon Boulus es sabiamente ecléctica, pero no por aditamento de temas y motivos sino por la conjunción de referentes culturales múltiples, avivados por la singular biografía del autor. El resultado es un simbolismo denso a la par que una dicción en apariencia simple, que se maneja a la perfección entre un uso relevante del lenguaje y la atenuación de la voz. Abu Tammam, el gran antólogo y poeta árabe del siglo IX, fue su referente en la modulación de una voz limpia, en guardia contra los que Boulus llamaba “los fundamentalistas lingüísticos” y sus imposiciones sobre la dicción árabe: “La lengua árabe tiende a estar siempre demasiado llena de ornamentación, de palabras innecesarias y de grasa, de grasa lingüística. Yo me dedico a destazarla como hace un carnicero, tratando de separar los huesos de la carne; creo que es algo que merece la pena hacer”, decía en una suerte de poética vital publicada en 1997 en Banipal, revista literaria árabe publicada en Londres de gran importancia en la difusión de la literatura árabe. Su intensa labor como traductor del inglés y los ecos del asirio de su infancia contribuyeron sobremanera a esta tarea de desenmarañar el fondo rítmico y musical de la lengua árabe.
Boulus domina tanto el poema narrativo como el argumentalmente elíptico. Pero la nota distintiva de su poesía es su gran habilidad para captar el misterio de las cosas y sugerir atmósferas poéticas inolvidables. Sin duda influido por el cine, del que era gran aficionado, y por el arte de la escultura, que estudió, Boulus es un maestro en captar la atención y cautivar la imaginación a base de apelar a los sentidos. Como procedimiento, Mirène Ghossein, una de las primeras críticas de la obra de Boulus, lo ha comparado con el de la poesía preislámica, cuyo fundamento es sacar el poema de la abstracción y traerlo a lo tangible, a lo inmediato. A nivel técnico, el recurso a la yuxtaposición y a la simultaneidad de registros lingüísticos y compositivos le acercaría a su admirado Du Fu. Además, como la del poeta chino, la poesía de Boulus es de una radicalidad histórica, esto es, política: sus poemas responden a situaciones y acontecimientos, y forman parte de una cultura abierta que se propone al mundo entero, aun a sabiendas del fracaso de tal intento. En este sentido, Sargon Boulus dialoga con la generación beat que tan bien conoció.

La obra de Sargon Boulus está considerada una referencia capital de la poesía árabe contemporánea. El suyo es un caso sorprendente de unánime aceptación, tanto entre la crítica como entre los poetas mismos. Su maestría ha sido reconocida por los grandes poetas árabes de finales del siglo XX, sus contemporáneos, entre ellos por Mahmud Darwix, Saadi Youssef, Adonis o Muhammad Bennis. Abbas Beydoun ha llegado a decir de él que “es el poeta árabe que más cerca se halla del poeta ideal”. Alejado de la falsa seriedad que aqueja a buena parte de su generación, y a la poesía árabe en general, Boulus derrocha energía perdida o sin sentido aparente, pero a la vez se alza, por contraste, en prototipo de lo que el novelista y crítico literario Elias Khoury ha definido como “la generación del desarraigo humano y lingüístico”.
La poesía de Boulus está traducida a distintas lenguas. En alemán y en francés han aparecido sendas antologías. En inglés él mismo seleccionó y tradujo el volumen Knife Sharpener. Selected Poems (Londres, 2009). Este libro que aparece ahora en español toma el título de su última colección, si bien es una panorámica de toda su obra, incluidos algunos poemas solo publicados en revistas o plaquettes.

(del Prólogo de Luz Gómez)

Sargon Boulus nació en 1944 en Habbaniyah (Irak), una ciudad-campamento levantada por los británicos para dar servicio a la base aérea instalada a orillas del embalse del Éufrates del mismo nombre. Allí se había trasladado su familia, de origen asirio y caldeo, comunidades de las más antiguas del cristianismo y tan arraigadas en Mesopotamia como hoy en peligro de extinción. Los británicos, mandatarios de Irak en la sombra tras su independencia en 1932, siempre prefirieron dar los empleos de confianza a los cristianos del lugar, en una malsana búsqueda de complicidades confesionales que a la postre surtió el efecto contrario: el nacionalismo árabe, tanto el más político como el más cultural, prendió especialmente entre los cristianos orientales. El joven Boulus no fue una excepción; quizá lo fue más su eterna rebeldía juvenil, que le hizo seguir siendo árabe, iraquí y asirio cuando nada de ello estaba ya de moda. La primera juventud de Sargon Boulus transcurrió en Kirkuk y Bagdad, viviendo un poco en la bohemia que propiciaban unos años de convulsas transformaciones en el país, testigo por entonces de la caída de la monarquía, la aniquilación del potente movimiento comunista y el ascenso del baazismo. Pero el grueso de su vida transcurrió lejos de Irak. En 1967 marchó a Beirut, prácticamente a pie a través del desierto, y en la capital libanesa participó en la vanguardia literaria constituida en torno a la revista Shi’r, el gran referente literario árabe del momento. Ya antes, con apenas 18 años, Boulus había logrado publicar en ella unos poemas. Pero el fundador de la revista y mentor del surrealismo árabe, Yusuf al-Khal (1916-1987), le animó a no quedarse en el Líbano, lo cual se le impuso como una necesidad tras ser detenido por inmigración ilegal. Se cuenta que el cónsul estadounidense en Beirut le concedió un visado tras una entrevista en que se lanzó a perorar entusiasmado sobre Walt Whitman y una retahíla de poetas de la contracultura norteamericana de los que el diplomático ni había oído hablar. En 1969 partió rumbo a Nueva York primero y San Francisco después. En la Costa Oeste fijó su residencia y pasó casi todo el resto de su vida. Allí estableció lazos con la generación beat, a la que en cierto modo debía su visado, y con otros expatriados como Czeslaw Milosz. Solo una vez volvió a Irak, unos días en los ochenta justo antes de la muerte de su padre, y solo muy esporádicamente al mundo árabe. También pasó en Grecia alguna temporada. Murió en Berlín en 2007, alejado en parte de unos Estados Unidos que se habían embarcado en la destrucción del que siempre siguió considerando su país, Irak. Está enterrado en Turlock, localidad de California que cuenta con una activa comunidad asiria en el exilio. Sargon Boulus publicó cinco colecciones poéticas: Llegar a la ciudad de ninguna parte (1985); La vida junto a la Acrópolis (1988); Lo primero y lo que viene después (1992); El que lleva la linterna en la noche de los lobos (1996) y Si estuvieras dormido en el arca de Noé (1998), y falleció cuando estaba preparando la edición de Otro hueso para el perro de la tribu, que apareció en 2008. En buena medida, la publicación y promoción de su obra se debe, como el propio poeta reconoció, al empeño del editor y también poeta iraquí Khalid al-Maaly, fundador de la editorial Al-Yamal (Colonia-Beirut). Boulus fue además un prolífico traductor. Vertió al árabe a Shakespeare y a Shelley y a poetas como Pound, Auden, Sylvia Plath, W. S. Merwin, Gary Snyder, Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Robert Duncan y Michael McClure. Escribió también poemas en inglés y en siriaco, su otra lengua materna.

Artículos relacionados

  • JULIÁN Y MÁDDALO
    SHELLEY, PERCY BYSSHE
    ¡Qué hermosa es la caída de la tarde, la luz del cielo en tierras como estas, oh, Italia, paraíso de exiliados! ¡Tus cordilleras, mares y viñedos, las torres que rodean tus ciudades! Qué dicha disfrutar de aquella vista bajo tu cielo. En el lugar preciso donde descabalgamos, los criados de Máddalo esperaban con la góndola. Igual que un peregrino se detiene para poder gozar de u...
    Available

    19,00 €

  • SECUOYA
    ESPINOSA GUERRA, JULIO
    Cada casa que se levanta lleva en su interior una demolición No existe nuevo árbol donde no habite el germen de lo efímero Llámese rascacielos o mediagua Llámese hormigón armado o palito Llámese secuoya Casas en ruinas, hogares sin fuego, habitaciones con techos agujereados, suelos donde las canicas ruedan solas, muebles sin cajones, cabañas que son mansiones y mansiones frías,...
    Available

    15,00 €

  • LOS AÑOS FRENTE AL PUENTE
    BARBA, ANDRÉS
    El puente Roque González comunica las ciudades de Posadas, en Argentina, y Encarnación, en Paraguay. Forma parte del paisaje de quienes participaron en su construcción, de quienes lo contemplaron a ras de ciudad, y de quienes día a día -tiempo después- cruzan el río Paraná o se asoman por primera vez a él. Acaso Los años frente al puente sea entonces un libro de memoria: de la ...
    Available

    11,90 €

  • MELODÍAS HEBREAS
    LORD BYRON
    Sol de los insomnes, melancólica estrella cuyo rayo de lágrimas brilla trémulamente en la distancia mostrando la oscuridad que no puedes disipar, eres de igual manera un recuerdo en la alegría. Así el pasado brilla, luz de otros días que ilumina, pero no calienta, con sus débiles rayos. La tristeza vela para contemplar un rayo nocturno, distinto pero distante, claro, pero ah, t...
    Available

    25,00 €

  • UTILIDAD DE LAS ESTRELLAS
    NEGRONI, MARÍA
    en qué medida lo que aparenta ser un punto ciego en medio de la casa humana del lenguaje viene y se repite como sombra para decir soy yo la polvo el nada la mismísima de siempre descenso interminable subida interminable repetición magnífica del cosmos tal el barco en la noche y la estela abriéndose camino "Utilidad de las estrellas" "En este libro se presenta la alianza de una ...
    Available

    15,00 €

  • SER MIRADA
    PALOMO PINEL, CARMEN
    Permíteme tener los ojos grandes. Tener los ojos grandes es un acto de voluntad, básicamente aceptar ser pieza de caza del asombro. Yo consiento: cómeme el corazón en el rito ancestral de la belleza, deja hueco a lo atávico salvaje en la pupila absorta. Hospeda una revelación que la dilate, la haga pura o antártica, que haga del ojo devoración de oscuras autopistas. Pupila...
    Available

    15,00 €