LA RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LES FLEURS DU MAL EN ESPAÑA

LA RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LES FLEURS DU MAL EN ESPAÑA

LA RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LES FLEURS DU MAL EN ESPAÑA

MARÍN HERNÁNDEZ, DAVID

18,00 €
IVA incluido
Unavailable
Publishing house :
MIGUEL GÓMEZ EDICIONES
Year of edition:
2007
Matter
Traducción general
Ubicación
A2-1102
ISBN:
978-84-88326-72-0
Pages :
252
Binding :
Rústica
18,00 €
IVA incluido
Unavailable
To add favorites

Este libro nace de una experiencia pionera: la aplicación del psicoanálisis lacaniano al dispositivo grupal. Esta experiencia arranca del encuentro del autor con grupos «homogéneos» formados por personas que compartían un mismo sufrimiento, la anorexiabulimia. Se trataba de teorizar una clínica de la anorexia-bulimia capaz de orientar eficazmente la aplicación del psicoanálisis a la terapéutica, siguiendo la enseñanza de Lacan.
Es precisamente un artículo de Lacan de 1947, «La psiquiatría inglesa y la guerra», el que proporciona la perspectiva justa del dispositivo grupal posible en la orientación lacaniana: un dispositivo capaz de franquear la equivalencia entre grupo y dinámica imaginaria. Lacan dice haber encontrado en la experiencia llevada a cabo por Bion «la impresión del milagro de los primeros freudianos: encontrar la fuerza viva de la intervención en el mismo callejón sin salida de una situación».
Massimo Recalcati sintetiza en este libro las enseñanzas teóricas y clínicas fruto de su propia experiencia innovadora con los grupos monosintomáticos anoréxico-bulímicos, para a partir de ellos abordar una reflexión en torno al carácter actual de la clínica y de la tendencia social a hacer del síntoma una especie de enseña identificatoria, ya se trate de anorexia, depresión, neodependencias o ataques de pánico. Este empuje de la monosintomaticidad recubre las estructuras clínicas y la particularidad del sujeto. El reto que se abre para el psicoanalista es el de cómo realizar una torsión de esta homogeneidad aparente para poner de manifiesto su reverso: la particularidad irreductible de la subjetividad. La dirección de la cura otorga un valor fundamental al denominado trabajo preliminar y remite a una serie de operaciones fundamentales que el pequeño grupo monosintomático de orientación analítica permite poner en juego.

Artículos relacionados

  • EL TIEMPO DE LA MARIPOSA
    ANCIRA, SELMA
    Porque traducir un libro es experimentar una especie de metamorfosis. Es convertirte en el autor, seguir sus huellas, andar sus pasos, leer los libros que él leía, descubrir a sus autores predilectos y dejarte o no cautivar por ellos; es adentrarte en el resto de su obra para situar, en el conjunto, el libro que traduces; es conocer sus diarios y sus cartas, rastrear sus traduc...
    Available

    11,50 €

  • VULGARIZAR Y TRADUCIR
    FOLENA, GIANFRANCO
    Volgarizzare y tradurre, el gran ensayo de Folena sobre traduccíon, denso y complejo, rico en erudición, ideas y problemas, ha dado a los estudios de traductología una novedosa perspectiva de investigación diacrónica, firmemente arraigada en una visión del tradurre como actividad esencial, como vía de comunicación, contacto e intercambio entre diferentes lenguas y culturas, y c...
    Available

    18,00 €

  • TRADUCIR COMO TRASHUMAR
    GANSEL, MIREILLE
    Mireille Gansel se crio en la Francia de posguerra, hija de judíos refugiados. Su familia, perseguida por el nazismo, provenía por parte de madre de Moravia y por parte de padre de Galitzia. 'País de los confines del imperio austrohúngaro, inventado cuando Polonia fue dividida, en 1772, y luego tachado del mapa del mundo en 1918. Encrucijada de las lenguas de todos los pueblos ...
    Available

    16,50 €

  • LA IMPOSTORA
    BARRIOS, NURIA
    Ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran...
    Available

    16,00 €

  • SOBRE LA TRADUCCIÓN
    NIDA, EUGENE
    Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegad...
    Available

    23,50 €

  • TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
    HURTADO ALBIR, AMPARO
    Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años,...
    Available

    26,00 €