Entrada libre hasta completar aforo. Se ruega puntualidad.
El acto podrá seguirse a través de YouTube.
Este encuentro cuenta con el apoyo de Pro Helvetia, fundación suiza para la cultura, y Repubblica e Cantone Ticino, ayuda federal para la lengua y la cultura italiana.
SINOPSIS DE VUELO A LA SOMBRA
53 segundos, desde el momento en que te diste cuenta de que el propulsor se había bloqueado hasta la colisión contra el suelo. ¿Estabas de verdad concentrado en las soluciones concretas en esos 53 segundos a 1500 metros de altura? ¿Mirabas los indicadores de control? ¿Cuántos pilotos militares habían caído en Suiza aquel año? Siete. Tú sin embargo habías prometido volver. Habías prometido llevar a la niña al parque mientras ella estudiaba para diplomarse. Para partir contigo, con la niña. Costa de Marfil, habían decidido. Habías prometido más niños, muchos niños. Pero hay 53 segundos entre tú y los futuros niños de ustedes, entre tú y la niña existente, entre tú y el África, entre tú y Gérard de Nerval y Albert Camus, entre tú y la Cantata 51 de Bach, entre tú y Toledo y Salamanca, entre tú y la agenda de 1959 y la de 1961. Meiringen, el cantón de Berna, la tierra de tu madre bajo tus pies, tus ojos. ¿Cuánto tiempo hay en los 53 segundos que te separan de tierra? 53 segundos a 6 kilómetros de la pista y ya habías perdido el contacto radial. Un pasado breve y un futuro que dura aún hoy, todo concentrado allí, en 53 segundos repletos hasta el tope de decisiones por tomar debido a la detención del propulsor que de golpe incrusta todo el tiempo a disposición en un embudo de espacio que en cierto punto termina, aquellos 53 segundos que se dilatan en un tiempo infinito, un tiempo que sería irrelevante si no fuera por aquella distancia tan breve hasta el suelo.
SOBRE ANNA RUCHAT
Anna Ruchat (Zúrich, 1959) estudió filosofía y literatura alemana entre su ciudad natal y Pavía. Tradujo a muchos escritores de lengua alemana, entre ellos Friedrich Dürrenmatt, Victor Klemperer, Nelly Sachs, Paul Celan, Mariella Mehr, Christine Lavant. Sus inicios literarios están vinculados con la traducción. En particular, las de El aliento y El frío de Thomas Bernhard. Ha publicado libros de cuentos y de poemas, el último La forza prigioniera (Passigli, 2021), y las novelas Spettri familiari (2023) y Vuelo a la sombra (Pre-Textos, 2023).
SOBRE PABLO INGBERG
Pablo Ingberg es licenciado en Letras egresado de la UBA con diploma de honor y el premio de la Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Ha publicado 5 libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela y una obra teatral. Ha traducido más de 90 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Austen, Dickens, Melville, Whitman, Poe, Stevenson, Conrad, Carroll, entre otros tantos. Ha recibido el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. Además, ha sido destacado en el mismo premio por otras 16 piezas de Shakespeare, dos de Sófocles, una de Joyce, una de Virginia Woolf y una de Howard Zinn. Asimismo, Pablo colabora con revistas, suplementos literarios y dicta cursos y talleres de traducción literaria.