LA TRADUCCIÓN FRAGMENTARIA: SU LUGAR EN ANTOLOGÍAS Y REVISTAS (1898-1936)

LA TRADUCCIÓN FRAGMENTARIA: SU LUGAR EN ANTOLOGÍAS Y REVISTAS (1898-1936)

Editorial:
ESCOLAR Y MAYO EDITORES
Año de edición:
Materia
Traducción General
Materia BIC
Traducción e interpretación
ISBN:
978-84-17134-28-0
Páginas:
226
Encuadernación:
Bolsillo
Disponibilidad:
Sin stock. Entrega 5/7 días aprox.

12,00 €
Comprar

En dólares:

$ 16,56
Sin stock. Entrega 5/7 días aprox.

Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resumidas o expurgadas, que respondían a distintos objetivos: didácticos, divulgativos o ejemplarizantes. Las antologías, crestomatías y florilegios ?sin contar vlas ediciones ad usum delphini, las versiones resumidas para niños y otras transformaciones? forman parte ineludible de la producción cultural y su carácter «práctico» o «sucedáneo» no debería mermar su valor intrínseco y su funcionalidad. Este volumen se propone llamar de nuevo la atención sobre este fenómeno, y aun cuando contiene estudios sobre la presencia de la traducción fragmentaria en la prensa, la mayor parte de los mismos versa sobre su lugar en las antologías, que se presentan como un fenómeno particularmente atractivo ?y numeroso? en el campo de la producción de obras literarias, y más en un periodo como el abarcado en este libro, de especial efervescencia en la cultura española.

VV.AA.
Irene Zoe Alameda.

Felipe Alcaraz,

Teresa Aranguren..

Magda Bandera..

Gloria Berrocal.

Alfredo Castellón Molina.

Carmen Domingo

Coché Echarren.

Lucía Etxebarria.

Carlo Frabetti.

María Frisa.

Asís Lazcano.

Javier Maqua.

Luisgé Martín.

Luis Martínez de Merlo.

José María Mijangos.

Francisco Quintero.

Manuel Francisco Reina..

Manuel Rico.

Lolo Rico.

Ricardo Rodríguez.

Isaac Rosa.

Fernando Royuela.

Marta Sanz.

Germán Sierra).

David Torres

Imma Turbau

Ramón Villanueva Etcheverria.