BERNHARD, THOMAS
Un concentrado de todo lo que hizo de Thomas Bernhard
uno de los mayores narradores del siglo XX. «Una obra maestra.»
The New Yorker «Un sublime humorista, que llevó a lo más alto el arte de la exageración [...]. Jamás me deprimí leyéndolo, sino que soltaba carcajadas cada dos por tres.»
JAVIER MARÍAS Esta es una historia brillante e hipnótica sobre la renuncia, el fracaso y la desesperación de Rudolph, un musicólogo vienés que deja de lado el trabajo sobre Felix Mendelssohn que debería tenerlo ocupado y se entrega a la elaboración minuciosa, oscura y, en cierto sentido, grotesca del relato de sus minúsculas e insoportables desgracias. Una hermana insufrible, una casa que no tolera, una enfermedad alimentada con mimo y un bloqueo creativo que lo hacen escapar a Palma de Mallorca para huir de lo que nunca nadie ha podido huir: de sí mismo. La crítica ha dicho... «Thomas Bernhard es el novelista más original e intenso en lengua alemana. Su relación con la gran constelación de Kafka, Musil y Brock está cada vez más clara.»
George Steiner, The Times Literary Supplement «Probablemente no exista nada que pueda preparar a alguien para la vehemencia maquinal de Bernhard, aunque una vez que has leído algo de él, quizá comiences a anhelar ese sabor amargo y ese antihumor salvaje [#]. Un genio.»
Michael Hofmann «Magistral [...]. Ciertos libros #pocos# se consolidan de manera instantánea y profunda por su importancia para la literatura. Este es uno de ellos; un libro de una belleza misteriosa y oscura.»
Los Angeles Times «Con su muerte las letras europeas han perdido a una de sus voces más perspicaces e incorruptibles.»
Spectator «La prosa de Bernhard es hipnótica, incontenible, tan rápida como el propio pensamiento.»
The Washington Post Book World «Impresionante. La prosa de Bernhard es lapidaria y translúcida.»
The Times Literary Supplement
Thomas Bernhard 1931n jaio zen Heerlen-en (Holanda) eta 1989an hil zen Gmunden-en (Austrian). XX. mendeko bigarren zatiko idazle eraginkorrenetakoa izan da austriar idazlea alemanaren kultura-eremuan, eta hortik haraindi ere izan du eragina (batez ere Frantzian, Italian eta Espainian, gutxiago mundu anglosaxoian). Orain aurkezten dugun itzulpena, lehena euskaraz, heldutasuneko lan batena da, Der Untergeher (1983).